ungaL puzhakkadai(th) thOttaththu vaaviyuL
sengazhuneer vaay negizhndhu aambal vaay koombina kaaN
sengaR podi(k) koorai veNbal thavaththavar
thangaL thirukkOyil sangiduvaan pOdhanRaar
engaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEsum
nangaay ezhundhiraay naaNaadhaay naavudaiyaay
sangOdu chakkaram Endhum thadakkaiyan
pangaya(k) kaNNaanai(p) paadElOr embaavaay
உங்கள் புழைக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
செங்கழுநீர் வாய்நெகிழ்ந்து ஆம்பல்வாய் கூம்பின காண்;
செங்கல் பொடிக்கூறை வெண்பல் தவத்தவர்,
தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போகின்றார்;
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்
நங்காய்! எழுந்திராய், நாணாதாய்! நாவுடையாய்!
சங்கொடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோ ரெம்பாவாய். ----- MEANING ----
In this paasuram, a silver tongued leader of the Gopis is being awakened, who proclaimed the evening before that she will wake up first and then wake all the other Gopis. Now, she has forgotten all about that promise and is sleeping cozily. The Gopis waiting outside are annoyed and yet want to have this silver tongued Gopi with them, when they go to meet KrishNan, since She has the powerful persuasive skills to influence Krishna to grant the boons that they desire.
Already it is day-dawn, for even the Senkazhuneer flowers (red lotuses) have bloomed and Aambal flowers have closed their buds, in the small tank of your back-yard garden. The saints with ochre-robes and white teeth have started to visit their respective holy shrines for blowing the conch. Oh our Lady who boasted (by word of mouth) yesterday that you will come and awaken us at first! now, please get up. You are not ashamed; you are but a chatterer. Let us sing the glory of the Lord of lotus-like eyes, who holds aloft on His mighty hands, the Conch and the discus (the symbol of His supremacy among all gods).
Look (kaaN)!, Red (sen) lilies (kazhuneer) have opened (negizhndhu) their petals (vaay), and waterlilies (aambal) have closed (koombina) their petals (vaay), on the pond (vaavi) in the garden (thOttam) in your (ungaL) back yard (puzhakkadai). The ascetics (thavaththavar), wearing ashes (veNbal) and saffron (sengaR podi) robes (koorai) are going to (pOdhanRaar) their (thangaL) sacred (thiru) temple (kOyil) to blow the conch (sangiduvaan). Hey girl (nangaay), you who boasted (vaay pEsum) that you would wake us (engaLai) up (ezhuppu) first (munnam)! now wake up (ezhundhiraay). Shameless girl (naaNaadhaay), talkative girl (naavu udaiyaay)! We are going to sing (paadEl) about the Lord, who bears (Endhum) the conch (sangu) and the wheel (chakkaram) in his hands, who has wide (thadam) arms (kai), and lotus (pangayam) shaped eyes (kaN).
Purport
You boastful chatter box! You promised to wake us all up. All tall-talk!Get up fast! Already, if you care to look at the pond in your back-garden, the red lotus has blossomed and the night lilies have closed up. Ascetics in ochre-robes, with their sparkling teeth are striding towards the temple to blow the conch. Are you not ashamed? Get up! Come, let us sing in praise of our Lord, the lotus-eyed Kannan (Krishna) who holds the conch (called Paanchajanyam) and the discus (called Sudarsanam) in his broad, powerful hands.
More Insight
A gopi who is an expert orator and who is also chief among these girls is woken up. She had promised that she would get up before the rest and wake them up. She has conveniently forgotten all about it and is sleeping comfortably and peacefully. This is an unpardonable crime. But still her inclusion in the group is most essential as, with her silver tongue, she can easily subdue Krishna. Moreover it is essential that not a single girl loses His grace. If she were to sing of Krishna as He appears bearing the discus and conch He is sure to relent.
Incidentally Andal tells us, "Use your tongue not merely for tasting delicious dishes, but for singing about the Lotus-eyed One. That was the main purpose for which it was gifted to you in the first place by God."
Bhavam:
“UngaL Puzhakkadai thOttatthu vaaviyuL Senkazhuneer vaai nehizhnthu”:= Jn~Anam has blossomed in the heart of the tree in SamsAram allocated for the chEthanams.
“Aambhal vaai Koombina”:= The flowers like Kaamam, mathsaram et al associated with aj~nam have closed their petals. “SenkaRk kodikkURai veNN pall tavatthavar tankaL thirukkOil sangiduvAn pOhinRAr”= Many wearing the sacred clay (ThirumaNN) originating from SvEtha dhvIpam, wearing red bordered vasthrams and possessing the power of great penance are meditating on the Lord in their Hrudhaya PuNDarIkam through PraNavOpAsanam.
“YenkaLai munnam yezhuppuvAn vaai pEsum NangAi YezhunthirAI”= May You as UtthamAdhikAri, who stated to wake us immersed in the timeless samsAram, get up and bless us! “NaaNAthAi NaavudayAyai” Oh Uthama AdhikAri, who is not reticent about instructing us on sadh Vishayams! Oh Nangai who is blessed with sadh-Vaak to recite the names of our Lord!
“Sankodu Chakkaram yEnthum Tatakkaiyaan Pankayakkananai paada”= Please instruct us on the margam of UpAsanai of the Lord who holds the unique symbols like Sankam and chakkaram in His hands to denote His Parathvam.
This Paasuram is “ThiruppAvayilum ThiruppAvai”. Among the dhivya prabhandhams. In all the thirty paasurams of ThiruppAvai, this paasuram is the most important. Even in this paasuram, the passage “naanE thaan aayiduha” is the supremely important one with great depths and depths of meaning
No comments:
Post a Comment